最近緯來日本台連續播了「30拉警報」和「Anego熟女真命苦」,雖然只有斷斷續續看了其中幾集,兩者涉及的議題有不少相似之處,例如女主角都算是職場女強人,在辦公室的女同仁之中因年紀較長而有大姐的架式,樂於替同事解決煩惱,甚至比自己的事情更為重視,發生辦公室戀情,還是姐弟戀,卻因為年紀因素而矢口否認,內心也因而很衝突,父母都是「賢明的矛盾者」,擔心女兒的婚姻大事,卻又願意肯定女兒的工作。不過這兩檔喜劇相較,後者劇情安排上是比較強的,而且在有趣的橋段安排上更強,例如把人物內心的話直接打上電視畫面上就是個很棒的設計。
日本漫畫「惡女」是十幾年前還蠻知名的漫畫,內容很長,集數好像有四五十集之多,漫畫中的女主角在一間知名的大商社裡上班,工作能力好(或許應該說他的人緣和運氣好),如果是男性的話,應該是前途一片光明,肯定平步青雲、一凡風順,但女主角卻只想著在公司中能再跟他的白馬王子再相遇而以,日本社會文化及企業文化與台灣不同,女性通常會在結婚後,離職專心做家庭主婦,十幾年前的漫畫,到目前看到的日劇、漫畫和電影,顯示似乎都還是有如此文化,我覺得「惡女」女主角在職場上的那位恩人,其實就像是這些日劇裡的女主角,不同之處在於電視劇女主角當然是漂亮明星,他的恩人由於面貌不出眾,加以青春不在,故最後只能選擇朝管理職之路邁進,所以「30拉警報」和「Anego熟女真命苦」這種劇情在日本社會應該已經是由來有之,只是近年更加明顯了吧。
這兩檔日劇的女主角的年齡設定,都在32歲左右,不過如果在台灣,把32歲的女性同胞稱為「熟女」,那應該會被不少女性白眼甚至吐槽吧。我想因為有不少女性晚婚,有工作通常平日出門也會打理一下自己的門面,再加上有的個子小、保養有道或穿著上比較年輕等諸多可能因素,四十歲以下的女性都很難判斷他們的真實年齡了,用「30拉警報」和「熟女真命苦」來形容他們實在是「引喻失義、用詞不當」。
「Anego熟女真命苦」在日本播出時的劇名只有「Anego」而已,意思類似口語上大姐大的意思吧,台灣翻譯詮釋為「熟女真命苦」,應該是根據劇情內容的關係,其實應該是「職場女性(或女強人)真命苦」啊,女主角抱持著「離職結婚」的信念,對於辦公室中的男女不平等、分工不平等的待遇不加以抗拒,就是因為心想遲早會離職,何必爭這一時吧?他的同事好友,在最後一集片尾,就是認清這一點後,將心力都放在工作上,獲得擔任管理職的機會。相較之下,台灣的職場女性,婚後即使擔任重要主管工作,仍有很重的家庭責任,應該是比日本人更命苦了.....
- Feb 20 Mon 2006 11:31
-
「Anego熟女真命苦」應該是「職場女性真命苦」才對啊
請先 登入 以發表留言。